Литература этого времени также оказывает большое влияние на сознание людей рококо. Прежде всего, она создает определенные модели общения, поведения, даже чувствования, ведь по сути люди этой эпохи еще достаточно грубы. Аиссе, например, в одном из своих писем рассказывает госпоже Каландрини: «…Моя комната… прелесть как хороша и убрана куда лучше прежнего, потому что нет ничего очаровательнее той прекрасной круглой чаши, которую вы мне подарили… Ко мне приходят теперь просто из любопытства, чтобы взглянуть на чашу. Мне очень хотелось бы, последовав вашему примеру, выбранить тех, кто пользуется ею как плевательницей» (Аиссе «Письма к госпоже Каландрини», М., 1985. С.57).
В это время во французской литературе появляется новый жанр - повесть, более короткое, и потому более законченное и лаконичное повествование, по сравнению с романом XVII века. Ограниченное число действующих лиц дает автору возможность более ярко и образно охарактеризовать всех персонажей, четко и последовательно развить основные линии повествования, не отвлекаясь на побочные. Поскольку внешняя канва сюжета становится очень простой, автор может сосредоточиться теперь на внутренних переживаниях своих героев. Психологические характеристики занимают теперь основное место в художественных произведениях.
Поэты и писатели постепенно отказываются от принципов прециозности, когда произведение наполняется всевозможными метафорами и аллегориями, а драматурги – от трагедий, повествующих исключительно о столкновениях между любовью и интересами государства.
Литераторы, участвовавшие в самом начале XVIII века в собраниях у герцога Вандомского в Тампле: Жан-Батист Руссо, Гийом Амфри (аббат Шолье), маркиз де Лафар, граф Гамильтон, как правило, писали эпикурейские стихи и эпиграммы весьма двусмысленного содержания.
Жан-Батист Руссо Гийом Амфри аббат Шолье граф Антуан Гамильтон
Писатели следующего поколения (Мариво, аббат Прево, Кребийон-сын) большую часть своих произведений посвящают анализу тонких интимных переживаний героев.
То же самое можно сказать и о драматургии, где Пьер Карле де Мариво (1688-1763) дает в своих комедиях анализ различных сторон любовных переживаний, размышлений, чувствований своих героев.
Действие пьес Мариво тоже может разворачиваться в некоем фантастическом мире, похожем на Цитеру. Например, таково царство Феи в "Арлекине, воспитанном любовью", но даже в "Игре любви и случая", где события разворачиваются в интерьерах вполне типичного для рококо частного
особняка, герои пьесы очень напоминают паломников Цитеры, ищущих свое счастье.
Литературные пристрастия отражают также и свойственный этому времени интерес к экзотике, к восточному колориту, к "китайщине" и "туретчине". Многие литераторы делают теперь далекие восточные страны местом действия своих произведений, как, например, Дидро в "Нескромных сокровищах" (1748), или же вводят в книги экзотических героев, как Прево в "Истории одной гречанки" (1733) или Монтескье в "Персидских письмах" (1721).
Дени Дидро аббат Прево Шарль де Монтескье
Кроме того, именно в начале XVIII века на французский язык переводят сказки "Книги тысячи и одной ночи" (перевод сказок «Тысячи и одной ночи» осуществил Антуан Галлан (1646-1715), он же начал публиковать его в Париже с 1704 года),или же "Путешествия Гулливера" Дж.Свифта (впервые роман Джонатана Свифта был опубликован на французском языке в 1726 году в Гааге, автор его остался неизвестным. В следующем, 1727 году, в Париже был издан перевод аббата П.-Ф. Гюйо-Дефонтена, пользовавшийся огромной популярностью, что так же показывает насколько все необычное и экзотическое волновало воображение людей эпохи рококо.
Франсуа Буше. Аудиенция у китайского императора
Действие пьес Мариво тоже может разворачиваться в некоем фантастическом мире, похожем на Цитеру. Например, таково царство Феи в "Арлекине, воспитанном любовью", но даже в "Игре любви и случая", где события разворачиваются в интерьерах вполне типичного для рококо частного
особняка, герои пьесы очень напоминают паломников Цитеры, ищущих свое счастье.
Литературные пристрастия отражают также и свойственный этому времени интерес к экзотике, к восточному колориту, к "китайщине" и "туретчине". Многие литераторы делают теперь далекие восточные страны местом действия своих произведений, как, например, Дидро в "Нескромных сокровищах" (1748), или же вводят в книги экзотических героев, как Прево в "Истории одной гречанки" (1733) или Монтескье в "Персидских письмах" (1721).
Дени Дидро аббат Прево Шарль де Монтескье
Кроме того, именно в начале XVIII века на французский язык переводят сказки "Книги тысячи и одной ночи" (перевод сказок «Тысячи и одной ночи» осуществил Антуан Галлан (1646-1715), он же начал публиковать его в Париже с 1704 года),или же "Путешествия Гулливера" Дж.Свифта (впервые роман Джонатана Свифта был опубликован на французском языке в 1726 году в Гааге, автор его остался неизвестным. В следующем, 1727 году, в Париже был издан перевод аббата П.-Ф. Гюйо-Дефонтена, пользовавшийся огромной популярностью, что так же показывает насколько все необычное и экзотическое волновало воображение людей эпохи рококо.
Франсуа Буше. Аудиенция у китайского императора